总说错英语的法国人开始对中文下手了...

法国人那带着浓浓法棍味的英语啊,天天被吐槽。

不过么,再怎么说都是在拿破仑的带领下差点儿一统欧洲的霸道总裁帝国,巴黎再怎么说都是国际型大都市,为了跟国际接轨,那还不是得强行使用英语。

然而实在憋不出来怎么办呢?

只能直译了,只能翻译软件帮忙了。

这种时候嘛,难免会出些男默女泪的小差错。。。

1. 

英国国菜炸鱼薯条fish and chips啊,就因为“c”和“s”发音雷同,就变成了“fish and ships”,炸鱼与船。。。
 

2. 
这次法语可没有弄错了,英语写的是“恐龙”,法语也正确翻译成“恐龙”,然而玩具架子上摆的。。。却是狮子版吉祥三宝= =
 

3. 
经典的谷歌直译案例,这件土耳其制造的衣服,made in turkey,被翻译成了fabriqué en dinde。。。“dinde”是法语中“火鸡”的意思= =Turquie哭晕在厕所。
 

4. 

一个诡异的“email”出现在描述牙膏功效的一堆词里。。。原来法国的牙膏还有当你助手的功能,可以帮你发邮件么= =
 

5. 
一家餐馆的菜单上,出现了美味的“piece of the butcher”选项。。“屠夫肉片”= =啊,这一定是孙二娘的包子店冲出国门到法兰西的土地上扎根了。

要是“屠夫肉片”难以下咽,也可以试试这个奇怪的“silly chocolate pear”,“愚蠢的巧克力梨”。
 

6. 
“stranger wine”,是想说这是“Wine from a stranger”,“从陌生人那里得来的酒”,还是这个wine很strange奇怪?!
 

好吧,综合分析,修饰这个“wine”的形容词应该是“étranger”,“异国的” “外国的”,但是直译到英语就很一言难尽了。

7. 
山羊奶酪的全称“Fromage de Chèvre”,好吧,谁让法语的形容词是后置的,这家餐馆的老板直接译作了“cheese goat”,“奶酪山羊”,一只用奶酪作成的山羊!
 
然后第一排的“乡村面包三明治”翻译成英语后是怎么跟“deer”(鹿)联系到一起的,也是看不懂。。。

8. 
谢天谢地,这句英语其实翻译得在意思上没什么大错,“请不要向这里的小青蛙扔石子,也不要抓捕它们”。只不过这句话为什么用了“?”问号来结尾?
 

是不是翻译这句话的人也在扪心自问自己到底写了些啥。。。

9. 
“salle en cours d'amenagement”,好吧,其实翻译成“room under construction”更贴切。。。
 

10.
“请不要把卫生棉条(tampon)扔进厕所里”。然后上面这个英语翻译。。真的不是从中文的“卫生巾”直接翻译过去的么?“hygienic”,卫生的;“napkins”,餐巾。。。还自作主张给人家的e上加了个法语小帽子。。
 
应该是“sanitary towels”啦,或者是sanitary napkin, sanitary pad, menstrual pad。

好吧,虽然法国人英语不好,但数学还行啊!法国人说80都要说“4个20”(qutre vingts)。说90都要说成“4个20再加10再加8”(quatre-vingt-dix-huit )。。。

然而有时候也会不小心疏漏哇。

11. 
这份意大利面要是用法语做的话,要多花20分钟。
 

12.

使用法语的话,这顶帐篷比用英语要少花5分钟就能搭起来啦。
 

13. 
一种省心的翻译方法:在前面写好有“french”和“spanish”翻译,后面假装什么都不知道地继续使用英语。。。
 

好吧,在英语领域里受了伤的法国人决定转战中文领域。

前几天,菌菌的朋友在巴黎奥斯曼老佛爷商场附近捡到这样一块麦记的指示牌,上面赫然几个大字:

“麦记,任何权利(法律)的100米”。
 

额,原文应该是“tout droit”——“向前直走”。。。吧?!