新华社北京12月2日电 题:法国汉学家白乐桑与汉字的半世纪情缘
新华社记者时艺菲、王小鹏、王普
法国汉学家白乐桑在北京语言大学接受新华社记者采访(6月5日摄)。新华社记者 时艺菲 摄
法国汉学家白乐桑珍藏着一件黑色传统唐装,穿上时会搭配一条饰有汉字造型的领带。他不仅能说一口标准普通话,也熟谙语言背后的文化习惯,在喝咖啡和“喝热水”之间轻松切换。
白乐桑是法国首任国民教育部汉语总督学。1950年出生的他,接触、使用汉语已超半个世纪,是中法文化教育合作的见证者和推动者。
作为东西方文明的重要代表,中法两国长期以来相互欣赏、相互吸引。法兰西公学院早在1814年就设立汉学讲席,成为西方专业汉学研究的开端。如今,法国有近千所中小学开设中文课程。
“从好奇到认知再到了解,中国文化博大精深,深深地吸引了我,并改变了我的一生。”他说。
据白乐桑回忆,他与汉字的初次“邂逅”与巴黎街头的中餐馆有关。他说,巴黎中餐馆很多,走街串巷总会接触到汉字招牌。饭店的汉字店名和门框上的汉字对联,都深深吸引着他。
1969年,白乐桑进入巴黎第八大学攻读汉语。他说,当年作出这个选择需要很大的勇气,因为当时与汉语相关的职业前景有限。虽然周围的人表示不解,但他“痴迷于别人不敢做的事”。
不久,白乐桑便爱上了这门语言。每当他学会一个新汉字便不断临摹并分享给他的同班同学,后来同学们给他起了个绰号——“中国人”。
大学毕业前,恰逢中法恢复文化交流,1973年白乐桑赴华留学,成为首批前往中国的法国留学生之一。“当时这对我而言是一个非常大的喜讯,也改变了我的一生。”他自豪地说。
1975年,白乐桑学成回国,此后一直致力于汉语推广、研究与教学工作,个人生涯与中法文化交流紧密相连。
对白乐桑而言,汉字不仅仅是一种文字,更是文化的记忆,是一种“诗性”的存在。
他喜欢中国古代诗歌和成语,因为它们用简练的文字概括了深邃的哲理。白乐桑还向记者背诵起唐朝诗人王维的《画》:“远看山有色,近听水无声。春去花还在,人来鸟不惊。”
他说,因为他学过哲学,所以对“邯郸学步”“井底之蛙”这些既有故事又有哲理的成语也有着浓厚兴趣。
“我最喜欢‘邯郸学步’。”白乐桑说,他有一次坐火车经过邯郸时,看到火车站写着两个大字“邯郸”,脑海里立刻蹦出“邯郸学步”这个成语。
“井底之蛙”这类含有动物的成语,则让白乐桑联想到法国17世纪著名作家让·德·拉封丹——他笔下的《乌鸦和狐狸》《狼和小羊》等经典寓言故事也是通过动物来反映道理。白乐桑认为这体现了中法文化的共通之处。
白乐桑说,汉字本身就具有美学价值。他曾到河南安阳殷墟博物馆参观,3000多年前的汉字刻在殷墟甲骨上,也深深刻在这位汉学家心头。他告诉记者,他最喜欢的是“我”字,多年来一直通过练习“我”字的书法感受汉字的结构之美。
“汉字每一笔都很重要,每一笔都要找到它的位置。这是一种独特的训练方式,既锻炼大脑,也锻炼手部。”白乐桑说。
从20世纪70年代至今,白乐桑已往来中国数百次。“每一次访问都加深了我对中国文化的理解。学得越多,我就越意识到汉字与中国文化是多么密不可分。”
今年6月,他来到北京语言大学参加世界汉学中心举办的学术巡讲活动。50年过去,他依然能在这座他曾经埋头苦读的校园里,找到居住过的那栋宿舍楼,只是窗外不再是田野的寂静,而是车水马龙的喧嚣。
“过去半个世纪,中国经历了迅速的现代化,但许多文化习俗依然传承下来。”白乐桑说,公园里和街头的地书文化让他着迷。
他说,地书这种书法形式是中国特有的,具有很强的独特性。这些年,他将他看到的地书场景拍下来,收藏在电脑里,与中国的美食图片放在一起。
他还将地书带到法国,让更多当地人通过这一形式了解汉字之美。2019年,为了庆祝中法建交55周年,他推动发起了首届巴黎汉字节,活动包括地书表演。
“我希望这个节日成为人们亲身体验汉字美感的机会。”他说,“没有汉字,我不会成为今天的我。”
责编:李磊、卢思宇