法国总统们的英语错误笑话 被网红部长终结
#1 奥朗德总统在白宫欢迎晚宴上铿锵有力地说:“Long life the Unit States!”
额,他其实是想说,Long live the united states! 美国万岁!
#2 总理瓦尔斯对2005年暴乱的总结:
“In Villiers-le-Bel, two young people we've kill in a accident with car police.”——“在Villiers-le-Bel,两名年轻人死于警车引起的事故。”
额,have 后面的kill 要加 ed啊~
不能因为法语里形容词后置,你也把英语里的形容词也后置了呀,是“police car”~
#3 萨科齐著名的“Sorry for the time”梗。
2010年,时任美国国务卿希拉里前来法国访问,萨科齐想绅士地用英语说一句“实在抱歉,天气不好”,说成了↓↓
额,因为法语里时间和天气都是“temps”这个词,所以萨科齐把法语直译到英语来了~万万没想到啊,英语里“时间”是“time”,天气是“weather”。。。
#4 法国民主运动党主席弗朗索瓦·贝鲁匮乏的词汇量↓↓
大家都Important!
额,也许贝鲁并不是缺乏词汇量,也许人家是在炫耀他脑海中的国家类词汇量很多!
#5 英国女王举办的宴会上,萨科齐深情恭维一句:It's magnifical!(这真是极好的!)
此处用法语表示是“c'est magnifique”,英语的话这个形容词用“gorgeous”比较贴切,然而这个法国政界英语第二名的萨科齐自己创造了个词:magnifical。。。
#6 还是萨科齐,他在吸引外商投资时说了这样一段话:
“We will be happy to help you make money in France and of course to make some money with you for us.”
谢天谢地,这次没有什么明显的语法和词汇错误了,他一边讲还一边得意地笑,估计是被自己的英文文法给惊叹到了吧。。。
然而读上去还是觉得怪怪的。。总觉得是法语直译= =
还有最重要的一点,他在讲的时候,那些“h”都按照法语读音规则,没发音啊!!
#7 前总理让-皮埃尔·拉法兰一段逻辑混乱让人不明觉厉的话:
“win the yes needs the no to win againest no”
这翻译题太难,请野生字幕君自己发挥想象力吧。。。
#8 奥朗德总统在给菲律宾人民加油打气:
“Be proud of you because you can be do what we want to do.”
can之后又be 又 do 的,怎么能有两个动词?!到底是你去做还是你被做。。。
#9 好吧,那我不说了,我认认真真写行了吧?
2012年,奥朗德给连任成功的奥巴马发来贺信,签名处写了个“Friendly, Francois Hollande”。
额,他又把法语信件结尾的“amicalement”直接搬到英语信件里来了。。。老老实实用个“best wishes”不行么。。。
爱丽舍宫的官方推特还转发了。。
好吧,虽然马克隆的英文演讲又圈了不少粉,但欧洲菌突然不希望马克隆上台了!
要是他当总统的话,就没有新的法棍味英语段子看了,感觉人生会少好多乐趣。。。
责编:樊小菲